Sint Annaparochie, 20 november 2019    

Cabaretier verguld met Bildtse 'Klaine Prîns'

Erik van Muiswinkel ontving als verzamelaar het eerste exemplaar van De Klaine Prîns uit handen van Baukje Luinstra-Groeneveld van stichting Bildts Aigene. FOTO MARCEL VAN KAMMEN

Le Petit Prince is na de Bijbel het meest vertaalde boek ter wereld. Sinds gisteren is ook een Bildtse vertaling beschikbaar. Het kinderboek is in totaal zo’n 350 keer vertaald. De Klaine Prîns maakt er nu ook onderdeel van uit en komt in de boekenkast van cabaratier Erik van Muiswinkel.

Maria Del Grosso

Le Petit Prince is na de Bijbel het meest vertaalde boek ter wereld. Sinds gisteren is ook een Bildtse vertaling beschikbaar. Het kinderboek is in totaal zo’n 350 keer vertaald. De Klaine Prîns maakt er nu ook onderdeel van uit en komt in de boekenkast van cabaratier Erik van Muiswinkel.

Wie kon beter het eerste exemplaar van de Bildtse vertaling van het kinderboek in ontvangst nemen dan cabaratier Eirk van Muiswinkel. "Ik ben een vreemde talenfreak", laat hij weten. Er was de Stichting Bildts Aigene dan ook alles aan gelegen om als eerste aan hem aan te bieden.

In Ons Huis in Sint Annaparochie kon Van Muiswinkel de zo bekende voorkant van het kinderboek met de Bildtse titel voor het eerst aanschouwen. De uitgave is een gevolg van de samenwerking van Bildts Aigene met uitgeverij Louise uit Grou. De Stichting is zich ervan bewust dat er heel veel kinderboeken bestaan, maar dat nog maar weinig in het Bildts beschikbaar zijn. Het meest vertaalde kinderboek, verschenen in 1943, mocht in het Bildts niet ontbreken.

Van Muiswinkel vertelde bij de overhandiging dat hij "die Kleine Prins" al vanaf de middelbare school kent. Toen vond hij het maar een flauw verhaaltje. Tot hij er zo’n twintig jaar geleden achter kwam dat dit boek "in idioot veel talen en dialecten vertaald is". Ook in bedreigde talen.

Dat ontdekte Van Muiswinkel in Frankrijk waar hij de Provençaalse versie kocht. Daarna volgde in San Sebastian de Baskische versie.

"Alleen al in Duitsland bestaan ruim 30 vertalingen, in Italië 26", zocht de cabaretier uit. Zelf heeft hij inmiddels zo’n vijftig versies in zijn boekenkast staan. Van Muiswinkel begon het als zijn missie te zien om het boekje in verre oorden te pakken te krijgen. Hij koopt ze zelf of krijgt ze via reizende vrienden. In principe handelt hij niet via internet. Dat vindt hij te makkelijk. Zo verzamelde de cabaretier uitgaven uit Estland, Letland, IJsland, Hongarije, in het Keuls, Berlijns, Drents, Hebreeuws, Birmees, Vietnamees en een Chinese vertaling die hij midden in Amsterdam aanschafte. De Friese Lytse Prins heeft hij ook. De verzamelaar maakt er een sport van om met de Nederlandse of Franse versie in de hand te ontdekken hoe andere vreemde talen in elkaar zitten. ..En maar loeren van de ene naar de andere vertaling."

Zo begon hij zich ook af te vragen waarom het verhaal zo universeel geliefd is. "Het is geestig, rijk en geladen met simpele, poëtische filosofie. Bovendien was de schrijver, Antoine de Saint-Exupéry, een interessante man." De Franse schrijver was piloot. Hij beschrijft hoe een buitenaardse prins op aarde belandt en ontdekt dat volwassen mensen vergeten zijn dat liefde en vriendschap het belangrijkste in het leven zijn. Destijds een modern sprookje.

De belangstelling van Van Muiswinkel werd gewekt door de "immense taaldiversiteit". Uiteindelijk kwam hij erachter dat het verhaaltje dat hij vroeger zo flauw vond, wel degelijk een boodschap had. "Het boekje doet vreemde dingen met een mens." Het bracht hem er zelfs toe een deel van zijn vorige voorstelling De oplossing , die hij in 2017 en 2018 opvoerde, in te ruimen voor het verhaal rond de Kleine Prins.

Bron: Leeuwarder Courant